July 2006


 

 

Home     About Us   Links     Photos     Archives    Contact Us

 

July 2006

 

The Munali Musketeers

 

Dennis Muchaya : An Update

 

Black Lechwe Not Extinct

 

Which is It, Lealuyi or Lealuyi?

 

A View To The Promised Land

 

Uganda, The Green Pearl of Africa

 

Rally 2006

 

Regulars

 

Restaurant Review Golden Chopsticks

 

Wot's Happening

 

Other Events

 

Luangwa Valley Dispatches

 

Mazabuka Mutterings

 

Tech Talk

 

The Humour of Melvin Durai

 

Small Ads

 

Home    

 

About Us  

 

Links    

 

Photos    

 

Archives   

 

Contact Us

Which Is It,

Lealuyi Or Lialuyi?

by Yuyi K Libakeni

Sometimes I have, rather unwittingly, come under the influence of authenticity and referred to the Litunga’s royal capital as Lialuyi and not, as is commonly done, Lealuyi. Understandably this has confused some readers and when my editor asked me about this, I felt obliged to explain briefly but truthfully.

Siluyana or Siluyi was the original language of the Aluyi, the people of present day Western Province which for the avoidance of doubt we shall call Barotseland (Bulozi) in this discussion. The Aluyi migrated into Zambia around the 16th century from the Congo where they lived along a sub-tributary of the Congo, the Luyi River. Luyi is derived from Siluyana root-word uyi meaning bad or cruel. From the river the people received their name, Aluyi, which, according to Dr M Lisimba “could be of subjective/possessive concord i.e. A–luyi, of the Luyi river, but hardly likely to have origin in the spirit of self-criticism i.e. of the bad or cruel”. That the Luyi environment was unfriendly and that Aluyi claim to have lived in Bulozi before, we learn from the Siluyana call to migrate “tu ukele kwatu ku mwelele ku mbuka-mbuka ko kwa ifele munu lishebo, mushitu nowa kono elikungunamo,” let’s return to our home where food and water is plenty, life in the forest is good but there is too much dust and dirt. Given the migratory life of the times the claim is not surprising. The Kaonde also claim to have lived on the Kaonde river in the Congo and were returning to their old home in Zambia.

The claim by some scholars that in the Nkoya language luyi means foreigner, might be an indication of the phenomenon of borrowed words assuming new meanings while claims that it is the Nkoya or Kwengo who so named the Aluyi are misleading. In part, this appears to be due to a misunderstanding of the Luyana saying ‘muluyi-luyi ma nalikola o ku mangile ma ni sheta o wila yoya ma ni lala sumbu’ which simply warns that a tribesman is not necessarily a relative.

The Aluyi called their new home Uluyi, land of the Aluyi, hence suluyi, si-Uluyi, the red warrior ant that is endemic in the flood plain. It seems the only people found were the Bushmen people called Makwengo and Batwa. In any case who ever did not offer any recorded resistance ran away, perished or were completely absorbed. (During my youth in my home area, Libonda, elders used to point out to us pockets of Batwa people.)  

When Sebitwane’s Makololo conquered the Aluyi (1840-64) they introduced and made Sesotho, their mother tongue, the lingua franca in Uluyi as it was then. Francois Coillard and his fellow French missionaries who had lived in Lesotho before coming to Barotseland found it convenient to adopt Sesotho for their evangelistic and educational activities (Mupatu YW Silozi se lu bulela The Silozi we Speak). In time Sesotho began absorbing Siluyana words into its vocabulary, developing into some form of Esperanto, hence the Sikololo orthography of 1913. This greatly disappointed the missionaries who had ‘hoped that Sesuto would easily resume the place it had had but a few years before.  That hope was not fulfilled. On the contrary the Sikololo vocabulary went on losing Sesuto words and gaining Luyana ones’. Adolphe Jalla’s pioneering book Litaba za Sicaba sa Bulozi  (History of the Lozi Nation) was first published in Sesotho in 1909. 

In turn Sikololo continued taking in more and more Siluyana words but this time, in addition, a host of words from a medley of immigrant languages, principally Mbunda, Subiya, Totela, Toka etc, were absorbed. The resultant language, what the Aluyi call simolonga or a language without origin or roots, was enshrined in the 1936 orthography, formally called Silozi, the language of today which, in his 1963 study (A Note on the Languages of Barotseland), Prof George Fortune referred to as “a recently intrusive Southern Sotho language considerably influenced in vocabulary, phonology and grammar by Luyana.”  Prior to 1936 a big debate had ensued in the nation in which many called for the restoration of the Siluyana language. But this was not to be as the people’s will was ignored, that of the white Protestant missionaries carried the day. And yet in linguistics, as in politics, the will of the people (in today’s parlance, stakeholders) is all-powerful! The British put aside Edmund Burke’s admonition (Address to the Sheriffs of Bristol) “if any man ask me what a free government (substitute peoples language) is, I answer that, for any practical purpose, it is what the people think so, and that they, and not I, are the natural, lawful and competent judges of the matter.” For its part the 1977 orthography (Kashoki ME, The Factor of Language in Zambia) turned the Lozi into a people of two illiterates: the young who can not read pre-1977 writings and the old who cannot follow the Constitution written under the 1977 orthography. And yet Roger Fowler  (Understanding Language) tells us that language is an intrinsic aspect of human inheritance and must be enjoyed naturally with such ease as breathing!”

 When a language is manipulated principally to satisfy scientific rigor it is, according to Eric Partridge (Usage and Abusage), deprived of its vigour and reality which comes only from its intimate association with acts and passions of men as they vividly describe and express them in their speech.

The language developments we have described above were exclusively confined to the central Barotse plain, mbunga the seat of Luyi power, which was totally under Kololo rule. Elsewhere in the kingdom, the Kololo never dared and their influence there was therefore minimal. Accordingly, Siluyana culture and language flourished in these areas although, over time, succumbed to external influences, and the language became modified, altered and differentiated. Thus, various dialects sprouted that have since acquired derisive nicknames (e.g. Sikwangwa, Simwenyi) that stem from historical or situational circumstances. The Kwangwa, from Luyana  ‘ku kangwa,’ to fail, was an Aluyi group that lived along the forest areas of Mongu and Senanga, They were accused of having failed, na kangwa muolyo, to defend their self-appointed chief Mange, himself so nicknamed because of his persistent requests to successive Litungas, his uncles, to be recognized as a chief, mu mange ko ku mbumu (Ikacana NS, Litaba za Makwangwa History of the Kwangwa) he would say. The Mwenyi or Akwa-Mwenyi, the people of a stranger, living in and around Kalabo Boma, were so named (Sakubita MM Kalabo wa Mboanjikana Kalabo of Mboanjikana) because they allowed a stranger, Kaongolo, a Luyi from Senanga who married into the family, to succeed to the position of their Induna, Uyoya Ndimba hence the saying nunda mulonga wa kwata mwaela, Salunda no kwaela Kaongolo  (thou mayest not set a stranger over thee which is not thy brother, Deut 17:15).

Now notwithstanding Lozi being lingua franca in Barotseland, Luyana unlike Latin has never been dead as Brelsford (Tribes of Zambia), quoting CMN White, makes the point clear: Such information as I (i.e White) have indicates that it (Luyana) is still in general use among people who are Luyana. So far as I can judge Luyana, Kwangwa, Mbowe, Liuwa, Makoma and many other small languages form an allied group pre-Makololo and are still in use. My Luchazi kitchen boy speaks Kwangwa, Makoma and understands Luyana. It is clear therefore that Max Gluckman’s claim that “some 25 Bantu-speaking tribes comprised the Barotse nation”(The Economy of Central Barotse Plain) is misconceived as the so-called tribes are in fact groups of Aluyi speaking various Luyana dialects just as English has its own Cockney and Yorkshire dialects! It is worth recalling HW Fowler’s definition of a dialect: a variety of a language which prevails in a district  with local peculiarities of vocabulary, pronunciation and phrases (A Dictionary of Modern English Usage), compare Lisimba’s description of Luyana as an intermediate stage between a language group and a dialect cluster but perhaps more of the latter than the former!

The new language was called Silozi derived from the word Barotse whose origin has been associated by some scholars with the Rozwi of Zimbabwe and Bena Luizimen of the river’ by which name the Aluyi were known by the Subiya of Sesheke. However the weight of the evidence is that the word is a corruption of Bahurutse (Mahurutse) the dominant ethnic group among the Makololo invaders. Indeed one of the first maps of the kingdom by the Royal Geographical Society (after explorations of St Hill Gibbons et al.) was captioned The Kingdom of the Marutse (Ba-Rotsi). By contrast earlier European explorers had referred to the Lozi as the Luyi. David Livingstone is said to be the first to refer to them as the ‘Barotse.’  Livingstone had come through South Africa and must have been au fait with the Bahurutse connection. And so to day we have Silozi, the language, Malozi the people, Bulozi (Barotseland) the land.

But who are the Malozi? Strictly speaking (see Sakubita, Ikacana, Mupatu) they are the descendants of the Aluyi but now also immigrant tribes resident in Bulozi.

The term has other special usage which can be confusing to the visitor; for example a Lozi will refer to the Kuta assembled as Malozi or separately to the Litunga or any chief as Malozi. So when Jalla spoke of “Malozi defeating ba Makoma” he was not talking of two tribes but identifying government forces, Malozi, against the rebels in the Makoma area.

To day’s Silozi contains a huge body of Sesotho-based vocabulary and deep-rooted vestiges of Sesotho grammar and spellings. There are however many Luyana pedigree  words which have maintained their original meanings and spellings while others have changed both spelling and meaning yet others only adopted Sesotho spellings; the most prominent being Lealuyi, Sesheke, Senanga, Sefula and Mongu. As presently spelt these words are meaningless.  In this category also falls Lewanika (Liwanika la Mafuci, unifier of lands or peoples) which is a Mbunda  nickname given to Lubosi (Lewanika’s given name) in praise of the manner he had handled the 1884 rebellion against his rule and his restoration thereafter.

Now back to the sheep, Which is it, Lealuyi or Lialuyi? Let me quote Mupatu (Prins G (editor) Self-Help Education at Makapulwa School)  “Lealuyi is an incorrect spelling which has resulted from the mistakes of the Basuto preachers as well as of our benefactor the Rev. Francois Coillard. The prefix Li indicates either greatness, or is a kind of pronoun, so Li-Aluyi means either the big town of the Aluyi or the country of the Aluyi. Similar mistranscriptions render Sifula as Sefula, Mungu as Mongu etc”. In fact the full title of the Litunga is Litunga lia Aluyi. Surprisingly, in his earlier quoted book Jalla, a chief architect of the Sikololo orthography, has stuck to Lialui, Sinanga (high river bank), Sisheke (sandy place), Sifula (si-Fura, the French language spoken at the Mission), Mungu (pumpkin) and Liwanika. However by contrast Royal usage has continued with Lealuyi: the Litunga’s letterhead bears Lealuyi as is each year’s official Kuomboka Programme! Abusage setting the rules?

A historical note on Lialuyi. First sited by Litunga Sipopa (1864-76) it was Lubosi Lewanika (1878-1916) who built the capital, though now a shadow of its original self (see Mupatu, Bulozi Sapili Bulozi in the Early Days). However late Kalaluka Katukula, (Lwambi wa Matauka Namucoko forthcoming ) refers to an incident probably early in the17th century when on a hunting trip in the area Ngombala, the sixth Litunga, witnessed one of his senior Indunas, Tungulu, being mauled by a buffalo. Surprised that Tungulu survived Ngombala predicted that something historic was in the offing for the spot. In selecting the site Sipopa might have been responding to this prediction. It is for this historic incident that Induna Tungulu is the traditional mayor of Lealuyi, watch him receiving farewell directives from the Litunga as the latter prepares to step into the Nalikwanda at Nayuma on Kuomboka day.

The language situation in Barotseland is complex, its development having taken turns and twists through the one and three quarter centuries of external influences first induced by Kololo, finally emerging as present day Silozi whose orthography is in a state of flux.  And according to Mupatu, those who pretend to know our language write it ungrammatically; words which should be separated are joined or mixed. They form long words which our children write and pronounce only with difficulty.  That is why the work of people like Dr Lisimba is welcome for in the words of UNESCO  (Ki-Zerbo J,  Editor,  Methodology and African Prehistory )  it is necessary to have people who actually speak these (African) languages become linguists. It is a challenge to such local scholars to conduct in depth studies as this will help younger generations understand and deepen their appreciation of the richness of their languages.